15
Ju
Online prevodioci uklanjaju jezičke granice
15.06.2014 12:38

Različiti besplatni alati za prevodjenje na internetu, medju kojima je Googleov jedan od najpopularnijih, omogućavaju pristupe tekstovima na bilo kom jeziku, dok kvalitet dobijenog prevoda varira od veoma kvalitetnog pa do jako lošeg i nerazumnog.

Iako internet povezuje čitav svet, jedna od barijera je ona jezička. Most koji omogućava njeno prevazilaženje sastoji se od mehaničkih prevodilaca kao što su Google Translate, Microsoftov Bing ili Systran.

 

U svakom slučaju je poželjno poznavanje nekog stranog jezika kako biste sebi olakšali upotrebu internet mogućnosti, ali svakako, ako neposedujete ove veštine, oslonite se na alate. Krajnji rezultat koji jepo kvalitetu zadovoljavajući, najverovatnije će te dobiti uz konsultaciju sanekim ko je dobar poznavalac jezika.

Dakle, alati su dobro za opšte prevodjenje, dok, kada su u pitanju ozbiljni tekstovi koji su Vam potrebni u profesionalnom smislu, ipak morate biti obazriviji.

Neke statistike govore da preko 200 miliona korisnika na svetu svakog meseca koristi samo Googleov prevodilac, što je većina posetilaca koji koriste alate za prevodjenje online.

Medjutim daleko od toga da su ovi alati neprikosnoveni, njihove kreatore čeka još mnogo posla, jer je većina prevoda neprirodna i obavezno sa bar nekoliko grešaka.

Verovatnoća uspešnosti u prevodjenju

Statistički algoritmi, koji računaju najverovatnije moguće slaganje dva teksta u paru zadatih jezika, koristi Googleov servis za prevođenje kao i njegova konkurencija - Microsoftov servis Bing . Ovakva metoda je zasnovana na pronalasku IBM-ovih fizičara u devedesetim godinama prošlog veka.

Servis za prevođenje Systran prevodi na drugačiji način. On koristi pravia lingvistike. Osnovna prednost mehaničkog prevođenja zasnovanog na lingvističkim pravilima je to što omogućava korisnicima jače kontrolisanje dobijenih rezultata.

Ali ovakva pravila ne podrazumevaju drugi sistemi koji su bazirani na verovatnoći, kao što su Google i Bing. Oblast koja kod njih dobro funkcioniše su debate u parlamentima na velikom broju jezika.

Googleov prevodilac i problemi

U oblastima kao što je nauka o životinjama ili lov, primećuju se oskudniji i manje kvalitetni rezultati, zato što su ovde mogućnosti za paralelno uporedjivanje slabije. U oblastima gde egzistira veliki broj homonima, sa dva ili više značenja, problemi su takodje prisutni. To su na primer reči „translate“ ili „just“.

Mehanički način prevođenja uslovljen je sa milijardu prevedenih rečenica, kako bi se pronašla podudarnost u što manjem vremenskom periodu, odnosno delu sekunde. Ujedinjene Nacije i Evropska Unija su osnovni izvori profesionalnih prevoda dobrog kvaliteta.Medjutim, na internetu je prisutan veliki broj loših ljudskih i mehaničkih prevoda, dok mašine nisu u mogućnosti da biraju. Zatim, Google ne može da razlikuje ljudske prevode i one koje proizvodi njegov sistem. Sve to može da rezultira da sistem uči iz naših prevoda, što i nije poželjno.

Zato timovi stručnjaka rade izradi algoritama koji bi mogli da se izbore sa lošim mehaničkim rešenjima za prevodjenje.

Osim toga, Google popravlja svoje prevode uz malu pomoć korisnika, koji žele da tekstove prevode na njihove maternje jezike. Zbog toga, novi sistemi u servisu imaju opciju da od korisnika zatraže da sami odaberu koji im je prevod bolji od ponudjene dve ili više opcija.

Na kraju, čak i kada je prevod formulisan relativno čudno, mogućeje razumeti stvarno značenje i smisao.

 

Comments


Datenschutzerklärung
Free website powered by Beep.com
 
The responsible person for the content of this web site is solely
the webmaster of this website, approachable via this form!